Primetext International

Vis foregående emne Vis næste emne Go down

Primetext International

Indlæg by Tanjaa on 3/8/2010, 14:28

Nu er jeg et par gange stødt på meget dårlige dvd-undertekster fra Primetext, så jeg synes, de fortjener deres helt egen tråd   
 
Denne gang var det dokumentarfilmen "Hooligans", og oversættelsen bar kraftigt præg af en total mangel på research, korrekturlæsning og forståelse af det danske sprog. Ud over de sædvanlige problemer med tegnsætning og ordstilling (det var tydeligvis en andenoversættelse fra svensk eller norsk) husker jeg disse deciderede bøffer:
 
Politiet bruger "teargas og batons" mod bøllerne, hvilket bliver til "tåregas og betonklodser". Stave...ikke beton. Trods alt.
 
En meget aggressiv mand slæbes væk af en flok betjente, og speakeren kommenterer det med "You're nicked", som vores danske ven oversætter til "Du er vanvittig!" Ja, det er vanvittigt som oversætter ikke at vide, at det er slang for at blive arresteret.
 
"Firms", som er betegnelsen for hooliganernes bander, oversættes konsekvent med "firmaer". Come on. "Firmaerne drog hærgende gennem Europa" eller hvad der nu stod. Lyder det rigtigt?!
 
Argentinske Boca Juniors' hooligans, eller barra bravas, er tilsyneladende ukendte. For det betyder "notorious" da, ikke? Gør det ikke? Jeg gider i hvert fald ikke at slå det op.
 
Men respekt til teksteren Lill Edeling for trods alt at stå ved sit arbejde og sætte sit navn under makværket.

Tanjaa
Gæst


Tilbage til toppen Go down

Vis foregående emne Vis næste emne Tilbage til toppen


 
Permissions in this forum:
Du kan ikke besvare indlæg i dette forum