Foyle's War

Vis foregående emne Vis næste emne Go down

Foyle's War

Indlæg by Brian on 21/4/2009, 14:00

Jeg synes, at der var nogle svipsere i tekstningen af Foyle's War mandag aften - en serie, som normalt er fint tekstet.

På et tidspunkt siger en af piloterne, at han trænger til at få sovet, hvortil hans kammerat advarer ham om, at hvis de sover på vagten, risikerer de at få problemer med 'Jerry'. Umiddelbart tror man, det er en overordnet, der hentydes til, men 'Jerry' er blot britisk slang for en tysker - i de foregående afsnit er det da også blevet oversat med 'prøjserne'.

På et andet tidspunkt beskriver en officer det arbejde, som lederen af brandsårshospitalet udfører, som 'second to none', hvilket oversættes til: '"Jeg har ikke meget til overs for Deres resultater"'. Den stik modsatte betydning.

Ordet "cottage" driller også. Vi hører, at godsejeren, som er blevet tvunget til at overlade sit gods til brandsårshospitalet, nu er flyttet ind i "a cottage", som i teksten bliver til 'en rønne', hvilket leder tankerne hen på noget kummerligt. Da man så ser huset, er det ganske vist beskedent i forhold til godset, men skam temmelig stort og fint. Senere omtales det da også bare som 'hus'.

Mod slutningen beskriver godsejeren sine traumatiserende oplevelser fra 1. Verdenskrig og fortæller om larmen fra 'machine guns'. Det bliver til 'maskinpistoler'. Jeg mener ikke, at maskinpistoler var ikke særlig udbredte under 1. verdenskrig, og de hedder da også 'submachine guns' på engesk. 'Maskingeværer' må være løsningen.

Venlig hilsen
Brian

Brian
Gæst


Tilbage til toppen Go down

Vis foregående emne Vis næste emne Tilbage til toppen


 
Permissions in this forum:
Du kan ikke besvare indlæg i dette forum